13844

Проблема перевода безэквивалентной лексики с японского языка

Контрольная

Понятие безэквивалентная лексика в теории перевода и лингвострановедении [0. В процессе перевода наряду с сопоставлением различных языковых систем происходит сопоставление разных культур. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному Получател

2013-11-17

45.62 KB

0 чел.


Чтобы скачать работу - расскажи о ней в социальной сети с помощью кнопок.

PAGE  2

Содержание

[0.1] Введение

[0.2] Глава 1. Понятие «безэквивалентная лексика» в теории перевода и лингвострановедении

[0.3] 1.1. Безэквивалентная лексика и ее переводческие соответствия

[0.4] 1.2. Переводческие трансформации

[0.5] Глава 2. Реалии как лингвистическое явление

[0.6] 2.1. Определение и сущность реалий. Классификация.

[0.7] 2.2. Способы передачи реалий при переводе

[0.8] Заключение

[0.9] Список литературы

Введение 

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации».

В процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тексты, адресованные носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному Получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода.

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой  и   сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. На наш взгляд, вышеизложенного вполне достаточно, чтобы говорить об актуальности темы: «Безэквивалентная лексика японского языка». Также мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Цель работы – обозначить проблему перевода безэквивалентной лексики с японского языка. В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи:

  1.  определить понятие безэквивалентности в теории перевода;
  2.  описать реалии как разряд безэквивалентной лексики;
  3.  проанализировать способы перевода реалий;
  4.  охарактеризовать переводческие трансформации как способ перевода безэквивалентной лексики.

Теоретическая база. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов.1 Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В. Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья  “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М. Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И. Паморозская и В.С.Виноградов.

Структура работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, цели, задачи, методологическая база данного исследования.

Глава первая посвящена понятию «безэквивалентная лексика» и реалиям как лингвистическому явлению и основному разряду безэквивалентной лексики. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки.

Во второй главе представлена классификация переводческих трансформаций и способы перевода реалий, рассмотрена их роль, а также проанализированы способы их перевода.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

Глава 1. Понятие «безэквивалентная лексика» в теории перевода и лингвострановедении

1.1. Безэквивалентная лексика и ее переводческие соответствия

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка  полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».2 При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия,  их несоотнесенность с некоторым словом  другого  языка. Но  это   не  обозначает    того, что  они   совсем  непереводимы.3

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение  «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа».4 Е.М. Верещагин  и В.Г. Костомаров  определяют их,  как  общие  для   участников   коммуникативного  акта  знания.5

Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности.6

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы японские слова samurai, hara-kiri (seppuku), etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (ономатопоэтические наречия) и части речи, так и синтаксические структуры (лично-вежливые формы глаголов). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: sushi - суши, sashimi – сасими, а также транскрибирование с других языков при помощи катаканы. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия японским словам Kyoto - Киото,  samurai – самурай, Toyota – Тойота и многие другие.

2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: shogun – главнокомандующий, hara-kiri (seppuku). Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Главнокомандующий» - это не вполне то же самое, что shogun; в российской действительности – это начальник над всеми войсками и военными образованиями, а в японской истории  "сёгун" - это сокращение от полного титула "сэйи тайсёгун" ("великий воевода - каратель варваров"). В древней Японии так называлась одна из временных военных должностей главнокомандующего (тайсёгуна) армией государства. На протяжении веков сёгуны были фактически правителями страны. Поэтому слово сёгун не переводится на русский язык.

 Hara-kiri (seppuku) - это не просто «самоубийство», а целый ритуал, который помогает японскому самураю сохранить лицо и честь. Для общей характеристики подобного типа самоубийств оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька.

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова.

5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: ikebana – искусство составления букетов, origami - искусство складывания фигур из бумаги,  tenno, mikado – император Японии, hanami – любование цветами сакуры. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

1.2. Переводческие трансформации

Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются  трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных  лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.7

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте .8

Основываясь на данных трактата Баше де Меририака (одного из первых семнадцати членов французской академии), Н.К. Гарбовский выводит три основных требования к верности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений. Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований, сложившаяся к 50-м годам ХХ столетия, в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки.

Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например,  Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».9

Я. И. Рецкер же определяет  трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение   слова ИЯ в контексте и находим ему   соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным».10 Швейцер А. Д.: «Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла».11

Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения,  они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих формально подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, мы вслед за В.Н. Комисаровым подразделяем межъязыковые трансформации на лексические и грамматические. Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы:

  •  транскрибирование и транслитерация
  •  калькирование
  •  лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация)

Наиболее распространённые грамматические трансформации включают:

  •  синтаксическое уподобление (дословный перевод)
  •  членение предложений
  •  объединение предложений
  •  грамматические замены (замены части речи, члена предложения, формы слова)

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим:

  •  антонимический перевод
  •  экспликация (описательный перевод)
  •  компенсация

Данные преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчики сознательно их воспроизводят, выбирая наилучший вариант. Наибольшую трудность при переводе представляют идиомы и идиофразеоматизмы, поскольку адекватная передача их смыслового содержания и экспрессивно стилистической окраски требует использования различных приемов и переводческих трансформаций.

Итак, рассмотрим  каждый вид трансформации в отдельности.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ,  которые копируют структуру исходной лексической единицы.

  •  Ato no kari ga said ni naru – «Летел гусь в хвосте, да стал во главе».
  •  Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi – «Всё равно, что наступить тигру на хвост».
  •  Ai shite wa sono shu о wasureru – «Если полюбишь, то и про уродливость забудешь».

Конкретизация  - это замена слова  или словосочетания ИЯ с более широким предметно- логическим значением словом и словосочетанием  ПЯ с  более узким значением.  В результате применения  этой трансформации создаваемое соответствие  и исходная единица  оказываются в  логических отношениях  включения:  единица  ИЯ  выражает родовое понятие,  а единица ПЯ – входящее в неё  видовое понятия. Примером  могут послужить  следующие фразеологические  единицы:     

  •  Ana no dobutsu о nedan suru –« Договариваться о цене на непойманного зверя». Делить шкуру неубитого медведя. 

В данных фразеологизмах  произвели родо-видовую   замену. Слово dobutsu в ИЯ  имеет  более  широкое  предметно-логическое значение- животное (род), при переводе  его  заменили  словом  с более узким значением (вид)- медведь, барсук.

Генерализация- это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица ПЯ выражает  родовое понятие, а единица ИЯ – видовое.  Например:

  •  Fukochu ni mo saiwai ari – «Нет худа без добра».
  •  Hakidame ni tsuru – «Цапля на куче мусора».
  •  Hajime ga daiji – «Лиха беда - начало».

Синтаксическое  уподобление (дословный перевод)- это способ перевода, при котором  синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную  структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление  может приводить  к полному соответствию количества  языковых единиц   и порядка их  расположения  в оригинале  и переводе. Например:

  •  Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru- «Укушенный змеей боится гнилой веревки».
  •  Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai–«Где нет огня, дыма не бывает».
  •  Hi о sakete mizu ni ochiru–«Огня избежать, да в омут (в воду) попасть».
  •  Hito no kuchi ni wa to wa taterarenuНа каждый рот дверь не навесишь».
  •  Hito no mono yori jibun no mono - « Своя вещь дороже, чем чужая ».
  •  Hito о norowaba ana futatsuЧеловека проклянешь, сам в две ямы попадешь».

Грамматические  замены  - это способ перевода, при котором грамматическая единица  в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Это хорошо видно  в следующих  примерах:

Антонимический  перевод-это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена  утвердительной формы в  оригинале на  отрицательную форму  в переводе или, наоборот, отрицательной на  утвердительную  сопровождается  заменой лексической единицы ИЯ   на  единицу  ПЯ  с  противоположным  значением. Примером  антонимического перевода  могут послужить  следующие  фразеологические единицы:

  •  Bimbo hima nashi. - «У бедняков нет времени (для развлечений)»
  •  Ante no itoi, nakute no shinobi - «Что имеем — не храним, потерявши — плачем».

При переводе с русского языка на японский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм».12

Глава 2. Реалии как лингвистическое явление

2.1. Определение и сущность реалий. Классификация.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего».

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

  1.  Полное соответствие;
  2.  Частичное соответствие;
  3.  Отсутствие соответствия.13 

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной  страны и необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует  несколько определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. Realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение.14 

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.».15 

Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода».16 Данное определение дано учеными с точки зрения перевода  слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации».

Культура как система включает в себя язык. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.  Сопоставление       различных    языков      и    культур,  по       мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:17

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует:  Яп.: токонома - это ниша в стене с низкой полочкой, на которой стоит композиция из цветов - икэбана. В нише висит "какэдзику" или иначе "какэмоно" - т.е. свиток с рисунком (как правило, тушью) или произведением каллиграфического искусства,  соответствующий текущему времени года.  По сезону года подбираются и цветы.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Яп. татами - соломенный мат стандартного размера, около 1,5кв. метра. Используется для настилки полов ( у нас используют ковры).

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Яп.: МИСИБУРО - парная баня, КО:СЮ: - общественная баня, СЭНТО: -японская общественная, ЁКУДЗЁ: - баня, купальня, душевая, ванна, ОНСЭН -это баня, расположенная на горячих источниках

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoos call –кукование кукушки в  народных поверьях американцев  предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление  новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.  Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи  культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов -  это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.18Термины создаются большей  частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины,  являясь наименованием каких-либо  предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся  к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением.19

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации». Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными.20 К числу ономастических реалий он относит:

  •  Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
  •  Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
  •  Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. Аналогичной точки зрения придерживается  А.В. Федоров.21

В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.22

Представляет  интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и

С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий».23 С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.24

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов.25 Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно - маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Согласно В.С. Виноградову, содержание  фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями.26 Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике.27 В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала.  Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

  1.  Лексика, называющая бытовые реалии
  •  Жилище, имущество;
  •  Одежда, уборы;
  •  Пища, напитки;
  •  Виды труда и занятия;
  •  Денежные знаки, единицы меры;
  •  Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
  •  Народные праздники, игры;
  •  Обращения;
  1.  Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
  •  Этнические и социальные общности и их представители;
  •  Божества, сказочные существа, легендарные места;
  1.  Лексика, называющие реалии мира природы
  •  Животные;
  •  Растения;
  •  Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

  •  Административные единицы и государственные институты;
  •  Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
  •  Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
  •  Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
  •  Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

5. Лексика, называющая ономастические реалии

  •  Антропонимы;
  •  Топонимы;
  •  Имена литературных героев;
  •  Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.28

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин  также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем  смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки».29 Коннотативные  реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура  которых   целиком   заполнена  фоновой  лексической  информацией.

Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания,  фоновая   информация,    обусловленная     ассоциативными реалиями.

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры».

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

  •  Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,  не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
  •  Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
  •  Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.30

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина:

    ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ

  •  Географические реалии.
  •  Этнографические реалии.
  •  Общественно-политические реалии

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

  •  В плоскости одного языка:
  •  В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

  •  Современные
  •  Исторические  

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных  реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы».31 В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.  Будучи словами с ярко выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

2.2. Способы передачи реалий при переводе

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени. Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. «Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе». Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию.

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям.

Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры.32 Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема  переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала. От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или, во всяком случае, угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта».

Различные исследователи предлагают разнообразные  приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

1. При транслитерации передается средствами  ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного  рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Тойота, Нокиа). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.33

2. Калькирование – передача иноязычных реалий  при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: ЭНГАВА – веранда в японском доме, откуда открывается вид   японского сада). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.34 

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.35

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры  предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ -  гипонимический (от английского слова «hyponymy», составленного из греческих корней).  Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например:  нопаль (вид кактуса) – кактус,  кебраго (вид дерева) – дерево.36

Л.К. Латышев предлагает также способ, как  «создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter).37 Представляется возможным применить этот прием и при переводе  реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий:

  1.  Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму  иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;
  2.  Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
  3.  Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;
  4.  Соответствия – лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;
  5.  Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами.38

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции  и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка».39 Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

  1.  Транскрипция;
    1.  Перевод (замены);
  2.  Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

  1.  Приблизительный перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

  1.  Контекстуальный перевод.40

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

  •  От характера текста;
    •  от значимости реалии в контексте;
  •  от характера самой реалии, ее места в лексических  системах ПЯ и ИЯ;
  •  от самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;
  •  от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника).41 Поэтому культурно-маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих  знаний переводчика при передаче ее на другие языки

Заключение 

Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно  различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Переводчику по праву  отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры.

Но вместе с тем и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода.

Переводу безэквивалентной лексики уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Безэквивалентная лексика должна восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Рекомендуемые правила перевода реалий

1. При передаче реалий, хорошо известных Получателю, используется прием транслитерации и калькирования. Менее известные или неизвестные английскому читателю реалии сопровождаются поясняющим комментарием, название реалии берется в кавычки, а поясняющие элементы располагаются до или после поясняемого слова.

2. Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии.

3. При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимаются им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием.

Что касается выбора того или иного способа передачи фразеологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего, необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент фразеологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что безэквивалентную лексику в силу свой специфики не всегда можно  переводить дословно, так как в этом случае то или иное выражение может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе безэквивалентной лексики на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Список литературы

  1.  Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

    240 с.

  1.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
    1.  Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172  с.
      1.  Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
        1.  Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
          1.  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
            1.  Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
              1.  Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
              2.   Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
              3.   Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
              4.   Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
              5.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
              6.   Комиссаров В.Н.,  Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
              7.   Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
              8.   Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
              9.  Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
              10.     Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
              11.    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
              12.    Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
              13.  Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
              14.  Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного  произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.
              15.   Перевод – средство  взаимного  сближения  народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
              16.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
              17.  Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
              18.   Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
              19.    Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
              20.    Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

                                                  

1 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - С.4.

2 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. – С. 53.

3 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. – С. 54.

4 Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа, 1983. – С. 126.

5 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. – С. 126.

6 Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124.

7 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – С. 10

8 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – С. 156.

9 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – С. 201.

10 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. – С. 116.

11 Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. – С. 116.

12 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – С. 14

13 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – С. 111.

14 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – С. 16.

15 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13.

16 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – С. 32.

17 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.14.

18 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.15.

19 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.15-17.

20 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13.

21 Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

22 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – С. 124.

23 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – С. 24.

24 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – С. 22.

25 Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного  произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59.

26 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – С. 87.

27 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – С. 88.

28 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – С. 92-96.

29 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13.

30 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – С. 94-95.

31 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. – С.152.

32 Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.54.

33 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – С. 98

34 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – С. 100 - 101.

35 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – С. 102.

36 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978., Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

37 Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. - 126 с.

38 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – С.148.

39 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – С. 86.

40 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – С. 93.

41 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – С. 94.


Данной работой Вы можете всегда поделиться с другими людьми, они вам буду только благодарны!!!
Кнопки "поделиться работой":

 

Другие работы

10780. Основы совершенствования мотивации на предприятиях
  Осознанные потребности это желания. Препятствия на пути к их удовлетворению становятся причиной межличностных столкновений особенно если сталкиваются важные потребности и желания. Выделяют классификацию потребностей: первичные витальные врожденные биолог
10781. Стратегический анализ потенциала предприятия
  Определение стратегических ресурсов предприятия потенциала и сфер деятельности. Конкурентные преимущества предприятия [4] Заключение [5] Список литературы [6] Приложение 1 Введение Проблема стратегического планирования становится очень актуальной в услов
10782. Мифология в системе культуры
  Мифология в разные периоды развития культуры [4] Художественная политическая и социальная мифология в ХХ веке [5] Заключение [6] Список использованных источников и литературы Введение Мифология от греч. Мифы существовали у всех народов мира. В духовной ж
10783. Подбор и расстановка кадров в органах государственного управления
  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДБОРА И РАССТАНОВКИ КАДРОВ В ОРГАНАХ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ [3] 1. Сущность цели и принципы подбора и расстановки кадров в органах государственного управления [4] 1. Механизм подбора и расстановки кадров в органах государствен
10784. Организация системы заработной платы на предприятии оптовой торговли
  Понятие сущность функции и формы оплаты труда [5] 1. Формы оплаты труда [6] 2. Анализ и организация оплаты труда на примере ООО ромашка [6. Как известно одна из главных составляющих трудовых отношений – это оплата труда.
10785. Финансовые результаты деятельности страховых организаций
  2 Финансовые результаты деятельности страховой компании [5] ТЕСТОВОЕ ЗАДАНИЕ [6] Практическое задание [7] [8] Заключение [9] Список литературы Введение В современной экономике страхования выступает в роли финансового стабилизатора позволяющего обществу ко
10786. Психология делового общения и взаимодействия
  Сущность делового общения [0. Место взаимодействия в структуре общения [0. Техника и приемы общения [0. Механизмы взаимопонимания в процессе общения [0.
10787. Разработка годовой производственной программы строительного предприятия, формирование и распределение его прибыли
  Расчет и распределение прибыли предприятия [5. Оценка экономической устойчивости предприятия [7] Заключение [8] Библиографический список Приложение Календарный план . Для эффективного развития предприятия важнейшим фактором является планирование его деят
10788. Роль экономического анализа в управлении организацией
  Сущность экономического анализа [2. Понятие экономического анализа [2. Методы экономического анализа [2. Значение экономического анализа в управлении организацией [3] 2.
загрузка...

RSS-лента